Меч Тенгри. Ркаил Зайдулла

Этой увесистой рукописи в восемь сотен машинописных страниц может позавидовать и прописной прозаик, посвятивший избранному жанру всю свою жизнь. Под одной обложкой собраны рассказы, повести, публицистика, переведённые на русский язык и, практически, всё, что создано писателем на языке прозы.

  • Книжное издание.
  • Код товара BOOK-0206
…всю книгу надо осилить, невзирая на объём. Не спеша, вдумчиво, с карандашом в руке. Она многое даст тебе, дорогой читатель, — и в плане познания людского мира, и в плане познания самого себя и своего народа.

Ахат Мугиипский

Содержание книги

  • На родимой стороне. Перевод С.Малыгиева
  • Перо Зайдуллы. Ахат Мушинский
Рассказы и повести
  • Ружьё. Перевод Г.Хасановой
  • Белая собака. Перевод Г.Хасановой
  • Шурале. Перевод Г.Хасановой
  • Алла. Перевод Г.Гайнановой
  • Горя много — смерть одна. Перевод Г.Хасановой
  • Армянская Сююмбике. Перевод Ф.Фаиза
  • Женщина с дурным глазом, или Месть через любовь. Перевод
  • Ф. Фаиза
  • Дырка от бублика. Перевод А.Ахунова
  • Врата. Перевод А.Гумеровой
  • Дитя. Перевод Г.Хасановой
  • Домовой. Перевод Г.Хасановой
  • Сова под дождём. Перевод Г.Хасановой
  • Женщина. Перевод Г.Хасановой
  • Щтапан. Перевод Г.Хасановой
  • Сановный дом. Перевод Ф.Фаиза
  • Пещера. Перевод Ф.Фаиза
  • Шаман. Перевод Ф.Фаиза
  • Нам, татарам, всё равно. Перевод Н.Ишмухамметова
Исторические рассказы
  • Меч Тенгри. Перевод Г.Хасановой
  • Тимер Буга. Перевод Ф.Фаиза
  • Хан и поэт. Перевод Р.Сабирова
  • Ильбек. Перевод Ф.Фаиза
  • Шах-Али. Перевод Г.Хасановой
  • Старик в белой епанче. Перевод Г.Хасановой
Эссе, заметки
  • Тюбетейка для Ельцина. Перевод Г.Хасановой
  • Дыхание дьявола. Перевод А.Хаирова
  • Язык и судьба нации. Перевод Ф.Фаиза
  • Своя рубашка ближе к телу. Перевод Г.Гайнановой
  • Последние из могикан Перевод Г.Гайнановой
  • Где же ханские врата? Перевод Г.Гайнановой
  • Кармазин Перевод Г.Гайнановой
  • Миром правит сильнейший. Перевод Г.Гайнановой
  • Выдавливая по капле раба. Перевод Г.Гайнановой
  • Поскреби татарина
  • Привычка свыше нам дана, или Почему пала Казань? Перевод Г. Гайнановой
  • Быть татарином нелегко
  • Пугало. Перевод Г.Гайнановой
  • Чёрный шифон, Ташкент и бескрылая романтика. Перевод
  • Г. Гайнановой 
  • Донос. Перевод Г.Гайнановой
  • Что в имени твоём?.. Перевод Г.Гайнановой
  • Абдульман и Магницкий. Перевод Г.Гайнановой
  • Водка. Перевод Г.Гайнановой
  • Горящая головёшка. Перевод Г.Гайнановой
  • Дочь ишана. Перевод Г.Гайнановой
  • Наложницы. Перевод Г.Гайнановой
  • Чёрная ласточка. Перевод Г.Гайнановой
  • Ярлык царя Петра. Перевод Г.Гайнановой
  • Казанские сироты. Перевод Г.Гайнановой
  • Хазарские вечера. Перевод Г.Гайнановой
  • Маленький слепок Вселенной татар. Перевод Г.Гайнановой 
  • Татарская котомка. Перевод Г.Гайнановой
  • Трава забвения. Перевод Г.Гайнановой
  • Последний удел. Перевод Г.Гайнановой
  • Алчность. Перевод Г.Хасановой
  • Наследие. Перевод Г.Хасановой
  • Прощание с книгой. Перевод Г.Гайнановой
  • Камни тоже плачут. Перевод Г.Хасановой
  • Притяжение тепла. Перевод Г.Гайнановой
  • Татарская семья. Авторский перевод
  • Ленин. Перевод Н.Ишмухамметова
  • Мишари. Перевод Н.Ишмухамметова
  • Узун Ибрай. Перевод Н.Ишмухамметова
  • Буби. Перевод Н.Ишмухамметова
  • Гитлер и татары. Перевод Н.Ишмухамметова
  • Завещание Исхаки. Перевод Н.Ишмухамметова
  • Страна узбеков. Перевод Н.Ишмухамметова
  • С камнем за пазухой. Перевод Н.Ишмухамметова
  • Урак-батыр. Перевод Н.Ишмухамметова
  • Помним! Перевод Н.Ишмухамметова
  • Ослепительная нищета. Перевод Н.Ишмухамметова
  • А праздник продолжается. Перевод Н.Ишмухамметова
  • Такия. Перевод Н.Ишмухамметова
  • Крым. Перевод Н.Ишмухамметова
  • Благодеяние. Перевод Н.Ишмухамметова
  • Сибирь — наша
  • Эпос. Перевод Н.Ишмухамметова
  • Год литературы. Перевод А.Каримовой
  • Героизм может быть разным. Перевод А.Каримовой
  • История и мифы. Перевод А.Каримовой
  • Дневник Данилова. Перевод А.Каримовой
  • Красный трамвай. Перевод А.Каримовой
  • Скажите, пожалуйста, Габдулла-эфенди
  • Талант. Перевод А.Каримовой
  • Чернобровая и стройная. Перевод А.Каримовой
  • Гибкий прут. Перевод А.Каримовой
  • Суверенитет. Перевод А.Каримовой
Рассказ напоследок
  • Картый. Перевод А.Каримовой
 

Зайнуллин Ркаил Рафаилович — поэт, прозаик, драматург и публицист, член Союза писателей СССР (Татарстана) (1988). Родился 23 января 1962 года в деревне Чичканы Комсомольского района Чувашской Республики. Окончил Казанский государственный университет (1984). В середине восьмидесятых годов сменил множество профессий - был разнорабочим, плотником, кровелыциком, каменщиком, преподавателем военного дела в сельской школе, корреспондентом в республиканских газетах. Один из основоположников журнала «Идел», где работал редактором с 1989 по 2009 год. В настоящее время профессиональный литератор.

Автор 12 книг на татарском, русском, турецком и башкирском языках: сборников стихов и поэм, рассказов и исторических повестей, пьес, детской прозы и публицистики. Стихи, поэмы и рассказы Р. Зайдуллы переведены на английский, русский, турецкий, узбекский и чувашский языки и опубликованы в журналах «Тюрк культуру», «Кардеш калемлер», «Хедже» (Анкара), «Дружба народов», «Октябрь», «Наш современник» (Москва), «Аманат» (Алматы), «Бельские просторы» (Уфа), «Тыван Атыл» (Чебоксары) и др.

Заслуженный деятель искусств Республики Татарстан (2007), лауреат многочисленных литературных и театралъных премий Татарстана, Государственной премии Республики Татарстан им. Г. Тукая (2010). Член Международного ПЕН-клуба (Татарского ПЕН-центра), исполкома Всемирного конгресса татар.





Здесь можно прочитать фрагмент произведения

НА РОДИМОЙ СТОРОНЕ

На родимой стороне ветер и вода иные, Свет зари такой дарован нам и только нам. Корни наши сплетены тесно, как литые, Никогда узора их не понять врагам.

На родимой стороне ветер и вода иные,
Я журчанье серебристых родников вдыхал, – Как у нас вдыхают травы, словно бы живые, Если тёплый шелест платья рядом пробежал.

На родимой стороне ветер и вода иные,
Дни и ночи вперемешку шествуют сюда. Кто-то молится на звёзды, звёзды неземные, А у нас всегда спаситель – наша лебеда.

На родимой стороне ветер и вода другие, На сердце печали след глубоко пролёг! Что ж ты, девушка-судьба, брови дорогие Насурьмила тёмной пылью из дому дорог?

На родимой стороне ветер и вода другие, И трава нежнее там, и земля сама. Коротки весенние ночки молодые,
И длинна суровая русская зима.

ПЕРО ЗАЙДУЛЛЫ

Законы литературы так же незыблемы, как и законы физики, математики... Один из литературных постулатов гласит устами А. С. Пушкина: «Лета к суровой прозе клонят». Да, поэты с годами, как правило, переходят к прозе. Подтверждением тому и книга из- вестного поэта Ркаила Зайдуллы «Меч Тенгри». Этому увесистому изданию в восемь сотен страниц может позавидовать и прописной прозаик, посвятивший избранному жанру всю свою жизнь. Под одной обложкой собраны рассказы, повести, публицистика, переведённые на русский язык.

Сборник открывают рассказы и две повести. Тематически они в своём большинстве посвящены вопросам межнациональным («Алла», «Горя много – смерть одна», «Армянская Сююмбике», «Щтапан»), социально-экономическим («Нам, татарам, всё равно», «Врата», «Сановный дом»), семейно-бытовым («Ружьё», «Домовой», «Жен- щина»). Есть здесь и криминал («Шаман»), и притча («Пещера»), и мистика («Белая собака», «Шурале», «Женщина с дурным гла- зом»)...

Впрочем, многие рассказы не поддаются чёткой тематической гра- дации, некоторые из них содержат в себе и то, и другое, и третье. По- весть «Нам, татарам, всё равно» я отнёс к социально-экономическим, но без криминала в ней не обошлось, и, судя даже по названию, без национального вопроса тоже. Так что различие рассказов весьма условное, а вот что объединяет их – это, в подавляющем большин- стве, реалистический подход к повествованию. И здесь я бы отдельно отметил рассказы «Ружьё», «Дырка от бублика», «Домовой», сво- бодные от какой-то идейной направленности.

Особенно рассказ «Ружьё», открывающий сборник. Он представ- лен читателю в своей кажущейся простоте, сдержанности, отсутствии крутых поворотов сюжета... Но сколько в нём жизни! Рассказ по- строен на тонких нюансах, лёгких движениях повествования, точно это живописное полотно, написанное невесомой кистью художника- импрессиониста. Казалось бы, ничего в нём не происходит, вроде бы даётся простая картинка – человек в кои веки при безнадёжно больной жене собрался на охоту и при этом перекидывается на дворе несколькими словами с пышущей молодостью и здоровьем своячени- цей. В начале рассказа она спрашивает: «На охоту, что ли, собрал- ся?» Мужчина отвечает: «Да вот, думаю, не попадётся ли мне какая- нибудь райская птичка...» А в конце, когда он уже шагнул в сторону леса, услышал за спиной её игривый голос: «Без райской птички не возвращайся, зятёк!» Писатель лёгким мазком кисти передаёт его новое настроение: «Мужчина обернулся, и улыбка осветила его лицо». Он впервые улыбнулся за долгое время ухаживания за боль- ной женой, с которой разговор бывал многословен, но... Но каждый говорил о своём. Когда он уронил какой-то пузырёк с лекарством, больная произнесла: «Какой ты неловкий...» В ответ он: «Сегодня должна ожеребиться соловая кобыла...» Она: «Надоела я тебе...» Он: «Давно ружья в руки не брал... Даже забыл о нём. А сегодня вытащил из чулана». В этом рассказе нет уроков морали, в этом рас- сказе – жизнь во всей своей неоднозначности.

Вторую часть книги составляют исторические рассказы. Писатель хорошо знает историю. Ркаил Зайдулла является ярким представи- телем литераторов, кто глубоко переживает потерю в 1552 году госу- дарственности своего народа. Татарские писатели его поколения – и более старшего, и последующего, но современники – почти все, и это не преувеличение, буквально живут в Казанском ханстве, пользуются образами того времени; их творчество, даже на современную тему, зримо и незримо переплетается с судьбой предков, с порой расцвета земли Казанской и проблемами тех лет, которые привели государство к гибели.

Показательна по этому поводу повесть «Шах-Али». В ней Зай- дулла умело сплетает и расплетает сюжетные нити исторического повествования, где в главные герои выведен один из самых неодно- значных персонажей истории татарского народа, ставленник захват- чиков древней Казани, касимовский хан Шах-Али. Появляется он в современном мире на кладбище в виде жёлтой собаки и умирает вместе с псом, побитым камнями. Но не всё так просто. Образ Шах- Али выписан весьма выпукло и дотошно, кисть художника неспешна и прекрасно знает натуру. Касимовский соискатель престола Казан- ского ханства показан с юных лет, в независимом от него самого развитии, со всеми неожиданными взлётами и падениями.

Что интересно, кроме прочих современников, в повести появля- ется и образ Писателя, который жизнь положил на разработку исто- рической темы и на которого первое лицо республики наводит кри- тику: зачем копаться в старье, пыль ворошить? Что такое Казанское ханство? Дикое государство! И это первое лицо пытается направить писательское перо на злободневную тему: какие стройки вокруг, как много прекрасных начинаний! Тот же КамАЗ...

За образами Писателя и Первого (идеологического начальства) угадываются реальные лица. Зайдулла щедро снабжает свою прозу не только историческими персонажами, но и героями и антигероями нашего времени. Всё в этом мире, говорит нам автор книги, взаимо- связано – и прошлое, и настоящее, и будущее.

В рассказе «Меч Тенгри», название которого вынесено на об- ложку книги, речь идёт о предводителе союза племён гуннов Аттиле в момент его наивысшего могущества, когда его войска подошли к стенам Рима, и он диктовал римлянам свои условия. И надо же, зна- менитый завоеватель, создавший огромную империю от Балтики до Каспия, неожиданно умирает при завоевании женского сердца прямо на брачном ложе!..

Исторические рассказы Зайдуллы, кроме развёртывания инте- ресных сюжетов, сеют зёрна познания. Читатель с помощью автора книги побывает и в Древнем Булгаре, и в стольном граде Казани, и в палатах Московского Кремля, встретится с историческими личностя- ми – Токтамышем, Идегеем, Улуг Мухаммедом, Ахметом ибн Фадла- ном, ханами Гиреями, царями Василием II, Василием III, Иваном IV, повелительницами Нурсултан, Гаухаршад, Сююмбике и многими, многими другими. Пусть для неподготовленного читателя некоторые исторические лица и события на страницах книги не совсем известны, но тем интересней порыться в словарях, справочниках, исторических изданиях... Зёрна познания надо культивировать и взращивать...

Перо Зайдуллы богато эпитетами, сравнениями, афоризмами... Образная система автора живо и красочно передаёт дух описываемых времён. Читаешь и будто через пелену веков прорываешься в чистые поля Великого переселения народов, города Средневековья, оказы- ваешься в тесных рядах своих далёких прародителей.

Для наглядности только одна картинка природы: «Воздух был, словно нат


Штрихкод / ISBN
978-5-298-03255-1
Вес (грамм)
780
Тип
Литературно-художественное издание
Страниц
671
Формат издания
60x90/16
Тираж
2000
Переплёт
Твердый
Бумага
Офсетная
Год издания
2016
Язык
Русский
Издатель
Татарстан китап нәшрияты (Татарское книжное издательство)
Рецензий пока никто не написал. Будьте первым!


Рецензию могут написать только авторизованные пользователи.

Отзывы

5 Stars
Качественный звук! Спасибо!

Клубы

 
Рейтинг@Mail.ru Отзывы покупателей
Top